【COD乙向】阴影之下_【奥地利组】对峙 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   【奥地利组】对峙 (第9/11页)

、被什么东西狠狠击中的震动。

    “Du…   mit   deiner   Seele,   die   in   einem   Land   des   Friedens   aufgewachsen   ist.   Die…   trotz   all   ihrer   ?ngste…   noch   immer   nach   Blumen   und   Sonnenschein   duftet.”

    (你…带着在一个和平国度长大的灵魂。那个…尽管充满恐惧…却依然散发着花香与阳光气息的灵魂。)

    他扯动嘴角,露出一丝苦涩到极致的笑。

    “Ich…   der   ?ltere,   der   ‘Erfahrene’…   ich   dachte,   ich   k?nnte   deine   kleinen   ?ngste   lesen   wie   eine   Landkarte.   Ich   dachte,   deine   ‘b?sen   Gedanken’   w?ren   nur…   kindische   Spielereien.”

    (我…年长者,“经验丰富”的人…我以为我能像阅读地图一样读懂你那些小小的恐惧。我以为你的“坏心思”只是…幼稚的把戏。)

    “Das   war   der   gr??te   Fehler   meines   Lebens.”

    (这是我一生中最大的错误。)

    他闭上眼,仿佛无法承受这个认知的重量。

    “Ich   habe   deine   Schreie   nicht   geh?rt,   weil   ich   vergessen   hatte,   wie   sich   Stille   anh?rt.   Ich   habe   deine   Verzweiflung   nicht   gesehen,   weil   ich   zu   besch?ftigt   damit   war,   in   meiner   eigenen   Dunkelheit   zu   waten.”

    (我听不见你的尖叫,因为我早已忘记寂静是什么模样。我看不见你的绝望,因为我忙于在自己那片黑暗中跋涉。)

    他重新睁开眼,目光里带着一种近乎破碎的温柔,凝视着你。

    “Du   bist   nicht   diejenige,   die   ‘nicht   gut   genug’   ist.”

    (你才不是那个“不够好”的人。)

    “Ich…   ich   war   der   Narr,   der   dachte,   er   k?nnte   den   Duft   von   Blumen   mit   schmutzigen   H?nden   anfassen,   ohne   sie   zu   beschmutzen.”

    (我…我才是那个以为能用肮脏的双手触碰花香而不会玷污它的傻瓜。)

    他微微前倾,额头轻轻抵上你的额头,这是一个不带任何情欲,只有无尽疲惫与忏悔的姿势。

    他的声音轻得像一声叹息,却重重地落在你的心上:

    “Du   bist   nicht   in   meine   Dunkelheit   eingedrungen,   Schatz.”

    (你并非闯入了我的黑暗,甜心。)

    “Du   bist   der   erste   Frieden,   den   ich   je   gekannt   habe.”

    (你是我所认识的,第一个和平。)

    “Und   ich…   ich   war   zu   blind,   um   zu   sehen,   dass   mein   blo?es   Dasein   diesen   Frieden   vergiftet   hat.”

    (而我…我太盲目,没有看到仅仅是我的存在,
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页